Rédiger un CV en anglais

Pour trouver du travail à l'international, il est souvent indispensable de rédiger son CV en langue anglaise. Les règles à respecter sont très différentes de ce qui se fait en France. Pour vous aider, voici également un modèle de lettre de motivation en anglais

Au préalable
- Les conseils généraux concernant les réflexions préalables et les précautions de forme sont similaires à ceux se rapportant Au CV Français. 
- Néanmoins, il convient de préciser que l'utilisation de tout traducteur automatique disponible sur internet est exclue. En effet, la traduction de textes longs sur ce type de traducteur laisse bien souvent à désirer et n'aurait pour effet que de donner l'impression d'un amateurisme qui n'est généralement pas du goût des employeurs. Préférez donc, en cas de lacunes en anglais, la relecture de quelqu'un maîtrisant bien la langue de Shakespeare.

Un peu de vocabulaire utile
Voici tout de même quelques traductions des termes les plus courants :
- CV = resume
- Formation = education
- Etat civil = personal details
- Centres d'intérêt = interests
- Stages = placements (GB) internships (US)
- Permis de conduire = driving license
Concernant votre niveau d'anglais 
- Bilingue = bilingual. ''Note'': à éviter généralement, à moins que vous ne le soyez vraiment. Ne pêchez pas par orgueil.
- Courant = fluent
- Bonne connaissances = good skills
- Connaissances de base = conversational English

Présentation générale
Comme pour le CV français, cette partie est systématiquement située en haut du CV et doit contenir :
Votre prénom et votre nom
Vos coordonnées (adresse, téléphone, e-mail...)
Votre date de naissance et votre âge
Pensez à préciser votre nationalité
Vous pouvez également ajouter : une photographie, votre permis, votre situation familiale... 

Votre objectif de carrière ("Professional Objective")
Vous faites ici mention de vos objectifs, du poste que vous voulez atteindre.

Formation (Education)
Cette partie est d'autant plus importante que vos expériences professionnelles sont moindres. La coutume veut que l'on utilise un ordre anti-chronologique, en commençant par le dernier diplôme que vous avez obtenu. Pensez à indiquer :
- La date d'obtention.
- L'intitulé exact du diplôme. Pensez à expliquer la signification des sigles. Ce doit être parfaitement intelligible pour une personne étrangère qui ne connaît rien aux parcours possibles en France et à leurs noms.
- Le nom de l'école et sa situation géographique. 
- Vos compétences informatiques, surtout la maîtrise de programmes que vous pourriez être amené à utiliser dans le cadre du poste recherché. 

Expérience professionnelle (Work experience)
- Stages (Placements GB, Internships US). Faites ici mention des différents stages que vous avez effectués. Veillez à être précis.
- Emplois. Le CV anglais diffère du français sur ce point. Le CV français nécessite de mentionner uniquement les dates, noms des sociétés, fonctions exercées et missions remplies. Dans le cas du CV anglais, il est nécessaire de donner plus d'explications, encore une fois parce que vous vous adressez à une personne qui peut ne pas connaître les entreprises et secteurs français. Tâchez donc de détailler davantage.

Langues (Languages)
Cette partie est bien évidemment cruciale. Indiquez donc votre niveau de la manière suivante : 
- Bilingue Français/Anglais : Bilingual French/English 
- Anglais courant : Fluent English
- Pratique professionnelle : Working knowledge of english 
- Connaissances de base, bonne compréhension : Conversationnal english

Pensez également à faire mention de vos expériences passées à l'étranger.

Divers (Miscellaneous)
Cette rubrique correspond à la rubrique "Activités extra-professionnelles" du CV Français et possède la même importance dans le CV anglais. Elle peut parfois faire toute la différence.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire