CV en anglais


     Vous avez de plus en plus envie d’aller travailler à l’étranger. Mais pour y arriver, il faut postuler, et l’étape première reste celle du CV ! Voici des lignes directrices pour vous aider à rédiger votre CV en anglais, le fameux Resume (british et US), car comme vous pouvez vous en douter, il ne s’agit pas d’un simple exercice de traduction littérale de votre CV français.
Remarques générales :
  • Soigner la grammaire et la syntaxe
  • Attention à ne pas mixer l’usage de l’anglais GB et l’anglais US
    - Format dates US: Month Day, Year en lettres mais Month-Day-Year en chiffres (ex : May 2nd, 2011  ou 05-20-11)
    - Format dates GB : Day Month, Year en lettres ET en chiffres (ex: 2nd May 2011 et 02-05-11)
    - Informations personnelles : aux US il existe une loi sur la non-discrimination à l’embauche dont vous devez tenir compte (cf. rubrique Etat Civil)
  • Il est souvent recommandé d’utiliser 2 pages (UK ou US)
  • Ne mettez pas de photographie
  • Ne parlez pas de vous à la première personne mais parlez de vous comme un candidat (ex : « Motivated graduate, interested in… » ou encore « Skilled scientist with internship experience », à adapter à votre formation bien entendu)

1. Rubrique Etat  Civil (= "Personal Details" ou "Personal Data")

- First Name Last Name
- Address
- Telephone numbers : personal / mobile and professional
- Date of birth / Age : Oui au UK, non aux US
- Nationality : Oui au UK, non aux US
- Sex : Oui au UK, non aux US
- Marital Status : Oui au UK, non aux US

2. Le résumé de votre CV (= "Resume / CV Summary"  ou “Executive Statement”)

Spécificité UK : « Career Objective » , “Professional Objective”
 Spécificité US : « Career Planning »
Les anglo-saxons sont friands de cette courte description qui permet de décrire clairement à votre potentiel employeur vos objectifs professionnels, vos aspirations, vos expériences, votre formation, ainsi que vos compétences.
Cette description n’est pas obligatoire mais fortement conseillée, car elle permet d’attirer et surtout retenir l’attention du recruteur.
Sur la forme, il est d’usage d’encadrer cette rubrique qui se trouve en haut de votre CV ; vous pouvez la rédiger en 2-3 lignes aussi bien que la présenter en « bullet points ».
Ex :
« Motivated business graduate, with strong internship experience at *** (Name of a Company) as salesman, interested in working as a business developer, developing negotiation knowledge skills in sales technique. »
Ou encore:
  • Motivated engineer graduate with strong internship experience
  • Skilled informatician keen to train as a software developer and develop managerial skills
  • Passionate rugbyman (former university team captain) with experience  of leading a team

3. Formation (= "Education")

Vous présenterez votre formation en mettant en 1er le dernier diplôme obtenu, sans remonter au-delà du baccalauréat.
Attention au nom des diplômes qui varient et ne se traduisent pas littéralement. Veillez à trouver la meilleure équivalence de votre diplôme en fonction du pays. Laissez le nom de votre Ecole en français en précisant le classement car nos Ecoles  ne sont pas forcément (re)connues internationalement.
Quelques équivalences :            
  • Baccalauréat : High School Diploma (US) / British A-levels (GB)
  • Bac + 4 (US) : « Bachelor degree »
  • Bac + 5 (US) : « Master degree »
  • BTS: Two-year technical degree
  • DEUG (de sciences): Two-year university degree (in science)
  • Maîtrise: Master’s Degree
  • DEA: Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Doctorat: Ph. D.
  • Classe préparatoire: two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business / engineering schools
  • Grande Ecole: Top School (ex: Polytechnique diploma = Top French engineer school)
Spécificité UK : précisez les matières suivies et les résultats obtenus pour décrire au mieux vos études
Spécificité US : ne mentionnez que les diplômes d’études supérieures ; vous pouvez également préciser les petits boulots réalisés qui vous ont permis de payer vos études !
Les compétences entrent dans la rubrique « Education »
Foreign languages / Language and skills
Précisez les niveaux de compétences mais aussi vos résultats à des tests (TOEIC, TOEFL) ou encore les séjours passés à l’étranger qui justifient votre niveau de langue :
  • Basic / Conversational german
  • Moderate
  • Working knowledge of Spanish / upper intermediate level
  • Fluent / Advanced English (ex: 1 year in London)
  • Bilingual french / italian

4. Expérience Professionnelle  (= "Work Experience" or "Employment History")

Comme sur un CV français, listez vos expériences de la plus récente à la moins récente (attention au format de la date !). Ne mettez que les expériences pertinentes pour le poste que vous convoitez et qui valorisent vos compétences. Inutile de lister un petit boulot de serveur si vous postulez pour un poste d’ingénieur R&D ! De même, si vous avez une période creuse conséquente entre deux expériences, précisez ce que vous avez fait (ex : travelling), les recruteurs anglo-saxons sont très regardants sur ce point et n’apprécient pas les « inexpliqués » dans un CV.
Sur l’entreprise, il vous faut donner quelques informations incontournables. En effet, les recruteurs ne connaissent pas forcément les entreprises où vous avez travaillé. Vous préciserez donc le secteur d’activité, les produits / services  / marques, mais aussi le chiffre d’affaires (optionnel). Il en est de même pour les PME, encore moins connues à l’international.
Ex:
  • EDF operates in France and in Europe in the sector of energy….
  • ***, a growing web firm created in 2009..
Concernant vos expériences, détaillez les missions que vous avez réalisées, et ce qu’elles vous ont apporté (achievements), ainsi que les compétences que vous avez développées et les objectifs que vous avez atteints (donnez des chiffres, des budgets…). Plus vous serez précis, tout en restant concis, plus cela vous valorisera.

5. Loisirs et centres d’intérêt (= "Hobbies" / "Interests" / "Extra curricular activities" / "Miscellaneous")

C’est dans cette rubrique, au même titre que dans votre CV français, que vous pourrez décrire vos activités extra-professionnelles : sport, passion, loisirs, bénévolat etc..Sachez que cette rubrique est bien plus lue dans un CV anglais qu'un CV français, donc soyez précis.
Ce que vous écrivez ici permet de vous distinguer des autres candidats, car cela reflète votre personnalité, vos goûts, et des compétences supplémentaires.
Sachez que les expériences bénévoles (volunteer experiences) sont fortement appréciées des recruteurs anglo-saxons, alors mettez-les en avant !
Ex : Member of…. / French tutor / Assistant in a center for homeless people….

6. Références ( = "References")

Cette rubrique, inexistante dans le CV français, vient conclure votre CV anglais. Ce sont les références, c’est-à-dire les personnes que le recruteur peut contacter s’il a besoin d’obtenir des informations supplémentaires sur vous ou du moins vérifier ce que vous avez décrit.  Donnez le nom, soin au préalable de leur demander leur accord.
De manière générale, il vous faut mettre le nom et les coordonnées de deux personnes. Si vous êtes jeune diplômé(e), vous devez généralement donner en référence un ancien employeur et un professeur. Veillez à leur demander leur accord en amont, et les prévenir qu’ils sont susceptibles d’être appelés dans le cadre de votre candidature pour tel poste.
Si vous envoyez votre CV aux US (ou si vous ne souhaitez pas fournir ces données aux recruteurs), précisez simplement « References avalaible upon request ». Dans ces cas-là, centrez la phrase pour une question ergonomique ;)

Vous avez désormais toutes les clés en main pour vous aider à rédiger votre Resume ! Prenez le temps nécessaire et faites le relire, par un natif si possible, sinon par quelqu’un qui saura avoir un regard extérieur et repérer d’éventuelles coquilles. En tout cas bon courage pour mener à bien cet exercice !
Et si votre CV est retenu, que vous êtes convoqué en entretien, n’hésitez pas à consulter nos articles 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire